Schopenhauer på norsk
Liste over oversettelser av Schopenhauer til norsk (1939-2005):
Schopenhauer. Utvalg og innledning ved Thomas Mann. Oversatt av Wilhelm Kaurin. I Gyldendals serie "De store filosofer", Oslo 1939.
Verden som vilje og forestilling. Innledning og tekstutvalg ved Johan Fredrik Bjelke. Oversettelse ved Helge Salemonsen. Solum forlag, Oslo 1988.
Schopenhauer om musikken. Innledning, tekstutvalg og oversettelse ved Peder Christian Kjerschow. Thorleif Dahls kulturbibliotek, Aschehoug, Oslo 1988.
Om viljens frihet. Oversettelse og kritisk introduksjon ved Johan Fredrik Bjelke. Solum forlag, Oslo 1993.
Om det gode og det slette. Fra Parerga og paralipomena. Innledning ved Arnfinn Bø-Rygg. Oversatt av Sverre Dahl. Pax, Oslo 1997.
Den trøstende Schopenhauer: Schopenhauer om døden. Oversettelse, innledning og kritiske kommentarer ved Sverre Sløgedal. Solum forlag, Oslo 2004.
Kunsten å alltid ha rett. Oversatt av Kari og Kjell Risvik. Kagge forlag, Oslo 2005.*
"Om eristikk. En pamflett om disputtkunst". Oversatt av Johan Dragvoll. Schopenhauer.no. 2018.
Flere av titlene kan strømmes på Nasjonalbibliotekets nettside: nb.no.
Merk: Det foreligger ingen komplett norsk oversettelse av Arthur Schopenhauers hovedverk Die Welt als Wille und Vorstellung (1819).
*Tittelen er i beste fall villedende, da Schopenhauers hovedpoeng i denne teksten er at vi ikke kan vite om vi faktisk har rett i disputten, men at vi kan snakke oss til å få rett, også selv om vi skulle ha urett. Å ha rett er ingen kunst, kunsten ligger i å få rett. Den samme misforståelsen går igjen i flere engelske/amerikanske titler. Titlene på dansk og svensk er bedre og henholdsvis Kunsten altid at få ret (Informations Forlag 2007) og Eristik eller 38 sätt att få rätt (Retorikförlaget 2007). Schopenhauers etterlatte originalmanus er for øvrig uten tittel. Schopenhauer.no har valgt tittelen "Eristisk dialektikk".
"Verkene er kvintessensen av en ånd."